Ameen Rihani's Translated Works

To Arabic 

  1. Juhān, from English to Arabic, translated by Mr. Abdul Masῑḥ Ḥaddad, with the title of Kharij-ul-arm, New York, 1917, 76 pages.
  1. The Book of Khalid, (Kitāb Khāled), from English to Arabic, translated with an introduction by Dr. As’ad Razzouq, Institute of Arab Research & Publishing, Beirut, first edition: 1986, 316 pages; second edition: Beirut, 2011, 316 pages.                    
  1. The Descent of Bolshevism, (Taaddur Al-Balshafiyyah), from English to Arabic, translated with an introduction by Mrs. Nadia Cha’ban, with an introduction by Mr. Elias Chaker, Al-Farabi Publishers, Beirut, 1989, 112 pages.
  1. The Fate of Palestine, (Maṣr Philistne), from English to Arabic, translated by Tansa Zakka, Al-Jeel Publishers, Beirut, 1998, 120 pages.
  1. The Path of Vision, (Jādat Ar-Ru’yah), from English to Arabic, translated with an introduction by Dr. Henry Melki and Mr. Antony Ubeid, Assaqi Publishers, Beirut, 2000, 160 pages.

To Armenian

6. Al-Qawmiyyat, (Nationalisms), selections from Arabic to Armenian, Ազգություններ, Selections translated with an introduction by Ohannes Aghabashian, Beirut, 1960.

To Azerbaijani Language

7. Ar-Riḥaniyyāt, (The Rihani Essays, Rihani Esseləri) from Arabic to
Azerbaijani, translated by Dr. Afsana Ibad, Faculty of Humanities,
Azerbaijan University, 2016, 276 pages.

8. Selections from Ameen Rihani, (Ameen Rihani'nin seçimləri) from Arabic and English into Azerbaijani language, Institute of Dr. Heydar Aliyev
Publishers, Baku, Azerbaijan, 2010, 160 pages.

To Bulgarian

9. Ar-Riḥaniyyāt, (The Rihani Essays), from Arabic to Bulgarian, translated by Dr. Maya Tsolova, Sofia, Bulgaria, Bulgaria University Press, 1999, 387 pages.

To Chinese (Mandarin) Language

10. The Book of Khalid, a novel in three parts (books), translated from the
English into Chinese, with an introduction, by Dr. Zheng Ma, Beijing,
2020, 365 pages.

11. Hymns of the Valleys and Other Poems, from Arabic to Chinese (Mandarin) language, translated by Xin Lyn, n. p., Beijing, 1976, 112 pages.

12. Kings of Arabia, Muluk-ul c Arab, selections from Arabic to Chinese
(Mandarin) language, translated by Xin Tchung, n. p., Beijing, 1965, 400
pages.

13. Ar-Riḥaniyyāt, (The Rihani Essays), from Arabic to Chinese (Mandarin) language, translated by Dr. Kanhue Tchiang, Faculty of Humanities, Beijing University, Beijing University Press, China, 1945, 450 pages.

14. Selected writings from Ameen Rihani, translated from Arabic and English into Chinese (Mandarin) language by Fetigmin Lyn, Beijing, 2000, 250 pages.

15. Wajdah, a play in four acts, translated from the English into Chinese, with an introduction, by Dr. Zheng Ma, Beijing, 2018, 102 pages.

To English

16. Ameen Rihani Arabic Letters & Rihani and His Contemporaries,
رسائل أمين الرَّيحاني العربيّة و الرَّيحاني ومعاصروه from Arabic to English, (selected letters), translated with an introduction by Prof. George Nicholas El-Hage, under the title of: Selected Arabic Letters to and from Ameen Rihani, Create Space Independent Publishing Platform, New York, 2016, 220 pages.

17. Eastern and Western Figures, وجوه شرقيّة غربيّة from Arabic to English,
translated with an introduction by Prof. George Nicholas El-Hage, Create Space Independent Publishing Platform, New York, 2019, 160 pages.

18. Extremism and Reform, التطرُّف والإصلاحfrom Arabic to English, translated by Dr. Nuwar Mawlawi Diab, Beirut, Menrikh Press, 1997, 92 pages.

19. The Heart of Lebanon, قلب لبنانfrom Arabic to English, translated by. Prof. Henry Melki, Notre Dame University Press, Beirut, 2005, 498 pages.

20. The Heart of Lebanon, قلب لبنان from Arabic to English, translated by. Prof. Allen Rogers, Syracuse University Press, New York, 2021, 500 pages.

21. Hymns of the Valleys, هتافُ الأودية free verse, from Arabic to English, translated into English by Prof. Naji Oueijan, New Jersey, Georgia’s Press, 2002, 115 pages.

22. Maker of Modern Arabia or Ibn Saud of Arabia, His People and His Land, translated from the Arabic text of Tareekh Najd Al-Hadeeth and from Muluk-ul Arab, Vol. II, First Section entitled As-Sultan Abdul Aziz Aal Faisal Aal Saud, into English by the author. Written in 1923-1927, pub. 1928, Constable and Co., Ltd., London, England; Houghton Mifflin Co., Boston; Macmillan Co., Toronto, Canada; and Oxford University Press, Bombay, Calcutta and Madras, India, 370 pages.

23. Iraq During the Days of King Faisal the First, 1933, typewritten text, 369 pages. The first eighteen chapters were written simultaneously with the Arabic text by the author in his books The Heart of Iraq (Qalb-ul Iraq) and Faisal the First (Faisal-ul Al ‘Awal), plus translations from Muluk-ul Arab, Vol. II, section entitled King Faisal Bin Al-Husein. Ten additional chapters were added by the author to this manuscript. The original is preserved at Ameen Rihani Museum Archives (ARMA), a paper copy at the Library of Congress (LOC), a digital copy at North Carolina State University (NCSU), and another digital copy at Notre Dame University (NDU), Lebanon.

24. The Lily of El-Ghor, translated from Arabic to English by the author of the original Arabic (Zanbakat-ul Ghawr), 1914, typewritten text, 356 pages. The original is preserved at Ameen Rihani Museum Archives (ARMA), paper copy at theLibrary of Congress (LOC), a digital copy at North Carolina State University (NCSU), and another digital copy at Notre Dame University (NDU), Lebanon.

25. The Muleteer and the Priest, المكاري والكاهن from Arabic to English, translated by Prof. George Nicholas El-Hage, New York, Create Space Independent Publishing Platform, 2014, 152 pages.

26. The Register of Repentance, سجلُّ التوبة from Arabic to English, translated with an introduction by Prof. George Nicholas El-Hage, New York, Create Space Independent Publishing Platform, 2019, 214 pages.

27. Ar-Riḥaniyyāt, The Rihani Essays, الرَّيحانيّات from Arabic to English, translated by Mrs. Rula Baalbaki, Platform International, Washington D.C., 2010, 531 pages.

28. Ar-Riḥaniyyāt, الرَّيحانيّاتSelections, from Arabic to English, translated by Prof. George Nicholas El-Hage, New York, 2007.

29. Ar-Riḥaniyyāt, الرَّيحانيّاتSelections, from Arabic to English, translated by
students of English literature and revised by Prof. Naji Oueijan, Notre Dame University Press, Beirut, 1998, 82 pages.

30. My Story with May, قصّتي مع ميّfrom Arabic to English, translated by Prof. George Nicholas El-Hage, New York, Create Space Independent Publishing Platform, 2016, 112 pages.

31. My Will, وصيّتي from Arabic to English, translated with an introduction by
Prof. Suheil B. Bashrui, Maryland University, 2008, 24 pages.

32. My Will, وصيّتي from Arabic to English, translated with an introduction by Mr. Anas Sheikh Ali, American University of Beirut, 1972, 28 pages.

33. You the Poets, أنتمُ الشعراءfrom Arabic to English, translated with an
introduction by Prof. George Nicholas El-Hage, New York, Create Space Independent Publishing Platform, 2017, 64 pages. 

To French

34. Le Livre de Khaled, (The Book of Khalid), from English to French, translated with an introduction by Prof. Najib Zakka, Édition Maison du Future, Paris, 1985, 316 pages.

35. Le Muletier et le Prêtre, The Muleteer and the Priest, المكاري والكاهن translated from the Arabic into French with an introduction by Prof. Khalil Baba, Rabat, 2020, 60 pages. A copy of the translation is reserved at the Rihani Museum in Freike, Lebanon.

36. Temps Fidèle, (Faithful Time, original Arabic Wafa’uz-Zaman), وفاء الزمان from Arabic to French, translated by Felix Fares, Beirut, 1936, the original manuscript is preserved in the Rihani Museum archives.

37. Tragédies Historiques ou Calamités, (Historical Tragedies and Calamities, original Arabic An-Nakabāt), النكبات from Arabic to French, translated by Victor Hakim, circa 1956, Beirut, 160 pages.

 To Georgian

38. Selections from Ameen Rihani Poetry, from Arabic and English to Georgian, translated by Prof. Georgi Siritelly, Tbilisi, Georgia, 1945, 114 pages.

39. Texts from Ameen Rihani Literary Works, translated from Arabic and English into Georgian by a number of Georgian writers, published by The Literary Georgian Journal, Tbilisi, Georgia, 2014, 48 pages.

To German

40. Der Maultiertreiber und der Priester, The Muleteer and the Priest, (Al-Mukāri wal Kāhen),المكاري والكاهن translated from Arabic into German by Dr. Yussef Assaf and Dr. Ursula Novak, Verlag Publishers, Düsseldorf, Zürich, Freiburger, 1995.

41. Die Geschichte von Maultier und der Priester, The Muleteer and the Priest, (Al-Mukāri wal Kāhen), translated from Arabic into German with an introduction by Dr. Ursula Novak, Verlag Publishers, Düsseldorf, Zürich, Freiburger, 2003, 55 pages.

42. Muluk-ul c Arab, Selections, ملوكُ العرب translated from Arabic into German by Europāische Gesprāsche Tagebuch, berechtigt Ibn Saud und Imam Jahia: Zwei Arabische Herrscher, 1929, Berlin, 180 pages.

43. Philosophic texts selected from Ameen Rihani, Ausgewählte philosophische, Texte von Amine Rihani, selected and translated with an introduction by Prof. Serhan Zhouaib, Kassel University Press, 2020, 160 pages.

To Hebrew

44. Muluk-ul c Arab, ملوكُ العرب translated from Arabic into Hebrew by Manahim Ḳapelyuk, Yafa, 1926, in four Volumes.

45. Muluk-ul c Arab, ملوكُ العرب translated from Arabic into Hebrew by ʻArvit Ḳapelyuḳ, entitled: Malkhe ʻArav rishme masaʻ be-ʼartsot ʻArav, Hotsaʼat "Omanut" Publishers, 1932 or 1933.

To Italian

46. Juhan, traduzione e cura di Francesco Medici, Stilo Editrice, Italy, 2019.

47. Il Libro di Khâlid, The Book of Khalid, illustrazioni originali di Khalil Gibran, traduzione e cura di Francesco Medici, prefazione di Paolo Branca, postfazione di Khaled Fouad Allam, Mesogea, Messina, Italy, 2014.

48. Poesie Scelte di Amin Faris al-Rihani, translated from English into Italian by Francesco Medici, Rome, Palomar Publishers, 2009, 112 pages.

49. Viaggio lungo le coste dell'Arabia, Around the Coasts of Arabia, translated from English into Italian by E. Asinari di San Marzano, Corbaccio, Milano, 1942.

To Korean

50. Selected Texts from Ameen Rihani’s Literature, translated from English and Arabic into Korean language by a group of scholars on Comparative literature at Seoul University, Seaoul University Press, South Korea, 2007, 168 pages.

To Persian (Farsi)

51. A Bouquet of Poetry by Ameen Rihani, یک دسته از شعر امین ريحانی, باقة من شعر أمين الرَّيحاني translated from Arabic into Persian by Ma'souma Ni'mati Qazvini, Moudarres Publishers, Qazvῑn, Iran, 2008, 96 pages.

52. Faithful Time, وفا الزمان , translated from Arabic into Persian by Mohammed Ṭabāṭabāii, Tehran, 1936, 48 pages.

53. Sufi texts from Ameen Rihani Prose and Poetry, selected and translated with an introduction by Dr. Saleh Haydar, 2020, Tehran University Press, 160 pages.

To Portuguese

54. Selections from Ameen Rihani’s Literarture, translated selected texts from Arabic into Portuguese with an introduction by Moussa Kuraeim, Sao Paulo, Brazil, Oriente Publishing, 1966, 112 pages.

55. The Travels of Ameen Rihani, Selections from the Arabic Muluk-u Arab into Portuguese, translated with an introduction by Moussa Kuraeim, Sao Paulo, Brazil, Oriente Publishing, 1961, 200 pages.

To Russian

56. The Book of Khaled, translated from English into Russian, with an introduction, by Mikhail Rodionove, Saint Petersburg, 2012, 360 pages.

57. Juhan, novelette, translated from the English original into Russian by M. Dardirova, with an introduction by Anna Dollenina, Saint Petersburg (Leningrad), 1981.

58. Juhan, novelette, translated from English and Arabic (Kharij-ul ῌarim) into Russian by Anna Doline, Literature and Art Publishers, Moscow and Saint Petersburg (Leningrad), 1988.

59. Ar-Rihāniyyāt, The Rihani Essays, translated from the Arabic original into Russian by Ignaz Kratchkovski, the Russian Orientalist, Saint Petersburg (Petrograd), 1917, 384 pages.

60. Selections from Ameen Rihani, translated from the Arabic and English originals into Russian by Ignaz Kratchkovski, Mosco, 1917, 190 pages.

61. Varieties Selected from Ameen Rihani, translated from the Arabic and English originals into Russian by Anna Dollenina, Mikhail Rodionove, Ignaz Kratchkovski, and V. Markove, Saint Petersburg, 1988, 446 pages, with an introduction by Anna Dollenina.

To Spanish

62. En la Tierra de los Mayas, In the Land of the Mayas, translated from English into Spanish by Carmen Ruiz Bravo Villacente, Madrid; 2019.

63. Far Morocco, المغرب الأقصى, translated from Arabic into Spanish with an introduction by Carmen Ruiz Bravo Villacente, under the title of Amin al-Rihani en Marruecos, Madrid, 1994, 470 pages.

64. The Illumination of Andalusia, نور الأندلس translated from Arabic into Spanish with an introduction by Carmen Ruiz Bravo Villacente, under the title of Amin al-Rihani en España, Madrid, 1994, 128 pages.

65. Semillas per el Cultivadora, بذور للزارعين translated from Arabic by Carmen Addis, Fuligo Editor, Aosta 2013, 82 pages.

To Turkish

66. Irak’in Kalbi, The Heart of Iraq, Qalb-ul Iraq, قلب العراق , translated from Arabic into Turkish by Mo’ammer Sankaya, Anka Yayınları Publishers, Istanbul, Turkey, 2006, 300 pages.

67. Juhan, translated from English into Turkish by Raslan Uglu, Anka Yayınları Publishers, Istanbul, Turkey, 2016, 112 pages.

To Ukrainian

68. Hymns of the Valles (Hutāf-ul ‘Awdiyah), or the free verse of Ameen Rihani, translated from the original Arabic into the Ukrainian language with an introduction by A. Kwalifski, Kiev, Ukraine, 1932, 120 pages.